神童でなかったラムボオの詩 中原中也訳『学校時代の詩』に就て 坂口安吾 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 《》:ルビ (例)仏蘭西《フランス》 [#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定 (例)[#地から1字上げ] -------------------------------------------------------  私は中原が訳すまで、ラムボオに『学校時代の詩』というもののあることを知らなかった。仏蘭西《フランス》の全集には載っていないものである。日本流に数えて十五歳から十七歳までの作品らしい。  私は今までラムボオは神童だったに違いないと考えていたが、この詩集を読んでみると私の考えがまちがっていたことに気付いた。大人びたところがまるでない。その上、神童らしい神童の鋭さもない。だから後年やや長じて、ひとたび懐疑の真底へぶつかるや、まっさかさまに地獄へ墜落していった荒々しいのたうちが尚《なお》よく分った気がした。実を言うと、私は神童なぞは凡《およ》そ面白くもないのである。  此の詩集の時代のラムボオは平凡な少年詩人だったと言っていい。これは悪い意味に言っているのではなく、寧《むし》ろ後年の振幅を理解させるに充分なほど大きな平凡であったとの意である。十五歳の詩は全く十五歳の感傷に終始しているし、十六歳の最初の詩は甚だ厭世的であるけれども、それは形が厭世的であるだけで深さも鋭さも全く十六歳の少年そのものである。鋭い狙いもない。いわば彼のこの時代は少年詩人的な好奇心がすばらしく旺盛であるだけである。感覚も平凡であるし神経はむしろ鈍い。いわば形でこしらえた贋物《にせもの》といっていいが、あらゆる点に於て贋物の形が大きい。贋物としては本格的である。従而《したがって》、やがて後年ひとたび真実の形にはいると、全身をもって物の真底にふれ懊悩《おうのう》しだした麒麟児《きりんじ》の姿がハッキリ分るように思うのである。神経の細い鋭さではなしに、いきなり全郁的に投げ込むように物の奥底へふれていった荒々しいのたうちが分るのである。ラムボオは十八歳頃からそろそろ大人になったのであろう。いわば早熟な芸術家ではあったが、神童ではなかったらしい。凡そ神童とは反対に、脱皮の時機が来るまでは、常人の頂点を歩いて育っていったものだと思われる。私は中原の訳詩を読んでそう思ったのである。そして、このことから、後日のラムボオが尚よく理解できたように思えた。 [#地から1字上げ](「椎の木」昭和9年3月1日) 底本:「日本文化私観 坂口安吾エッセイ選」講談社文芸文庫、講談社    1996(平成8)年1月10日第1刷発行 底本の親本:「坂口安吾全集 第14巻」筑摩書房    1990(平成2)年6月26日 初出:「椎の木」    1934(昭和9)年3月1日 入力:持田和踏 校正:noriko saito 2022年9月26日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。