びるぜん祈祷 ダンテ・アリギエリ Dante Alighieri 上田敏訳 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 《》:ルビ (例)央《なかば》 |:ルビの付く文字列の始まりを特定する記号 (例)御|慈悲《いつくしみ》 ------------------------------------------------------- 母なるをとめ、わが子のむすめ、 賤しくして、また、なによりも尊く、 永遠の謀のさだかなるめあて、 君こそは人性を尊からしむれ、 物みなの造りぬしも、 其造りなるを卑まざりき。 その胎に照りたる愛は、 この花をとこ世に靜けく、 温め生ふし開き給ひぬ。 ここにゐては愛の央《なかば》の松あかし。 下界人間に雜《まじ》はりては、望の生ける泉なり。 大なる哉、徳ある哉、われらの君よ、 恩寵《めぐみ》をえまくほりする者、 君の御前にまだ來ぬは、 その願ひ翼なくして飛ぶを思ふや。 御|慈悲《いつくしみ》は、願ひ人を助くるのみならず、 おのづから願に先だつこと多かり。 君に憐、君に悲、君に惠、 造化のよしといふよき物は君に集《つど》ひぬ。 茲に今、宇宙の池のいと深き底より、 この天堂にしも、また昇り、 靈のひとつびとつを眺むるもの、 伏して願はくは、終の福《さいはひ》にむかひ、 眼《まなこ》うち仰ぎ得むことを祈る。 今彼の眺を望むばかり、 己が眺を望む時にも切ならざりし吾。 茲に一切の祈を捧げて、 足らざること勿れと念ず。 君よ、人間の迷雲を此人より拂ひて、 至上の悦をえさせたまへ。 重ねて祈り申さく 思のまゝのなべてを行ふ后《きさい》の宮よ、 かゝる大觀の後までも、 かれが心をそこなはず、 君の護のあるが故に、 人間の混亂を滅ぼし給へ。 わが祈に添ひてベアトリチエと諸聖と、 合掌祈念するをも、うけさせ給へや。 底本:「上田敏全訳詩集」岩波文庫、岩波書店    1962(昭和37)年12月16日第1刷発行    2010(平成22)年4月21日第38刷改版発行 初出:「心の花 五ノ一」    1902(明治35)年1月 ※『天堂篇』第三十三歌冒頭三十九行の訳です。 入力:川山隆 校正:成宮佐知子 2012年10月12日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。