泣けよ戀人 ダンテ・アリギエリ Dante Alighieri 上田敏訳 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 《》:ルビ (例)戀人《こひびと》 ------------------------------------------------------- 泣けよ、戀人《こひびと》、神の身の「愛」の君だに、 愁歎《しうたん》のいはれを識《し》りて泣き入りぬ。 「愛」は悲《かなし》み堪《た》へ難く、いらつめたちの 雙眼《さうがん》に溢るる涙、眺めたり。 忌々《ゆゝ》しき「死」の大君《おほぎみ》は貴《あて》なる人も 憚《はゞか》らず、さすがに徳を避けたれど、 なべての人が、たをやめの譽《ほまれ》とふもの、 めぐしくも、毀《こぼ》ちたるこそ無殘《むざん》なれ。 聞けよ、諸人《もろびと》、「愛」は今、このたをやめを 褒めたたふ。見ようつそ身に現《あらは》れて、 眠れる如きかんばせの上にあらずや。 折ふしは天頂《てんちやう》高くうちあふぎ、 かくて貴《あて》なる魂《たましひ》のゆくへや求《と》むる、 塵《ちり》の世の濁《にごり》に染まぬたましひの。 底本:「上田敏全訳詩集」岩波文庫、岩波書店    1962(昭和37)年12月16日第1刷発行    2010(平成22)年4月21日第38刷改版発行 初出:「家庭文芸 創刊号」    1907(明治40)年1月 入力:川山隆 校正:成宮佐知子 2012年10月12日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。