よそ人のあざむが如く ダンテ・アリギエリ Dante Alighieri 上田敏訳 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 《》:ルビ (例)俤《おもかげ》 ------------------------------------------------------- よそ人のあざむが如く、君も亦あざみ給ふか 我君よ、君はた知らじ、覺りえじ、世に不思議にも 俤《おもかげ》のかくは移ろひ、變りたる深きいはれを、 そは君がたへなる色を仰ぎ見し惑ひ心地ぞ。 我心、君もし知らば、『憐愍《あはれみ》』のいかで堪ふべき かうやうのつらき恥目に我心惱ましむるぞ。 見よ、「愛」は君います邊《あたり》、のびらかに心のどけく、 廣大の無邊力《むへんりよく》をぞ安んじて振ひ行ふ。 それ茲に怯《おび》え戰《をのの》くわが生氣、逐ひやらはれて 家も無く、あるは苦み、あるは失せ、今たゞ「愛」は 殘りゐてふみ止まれる獨住《ひとりずみ》、心地もよきか、 思ふまゝ君を仰ぐも羨まし、これわが顏の さま變る故と知らずや。默《もだ》しつゝ唯茫然と われこゝに佇みきけば、官能の逃げ惑ふ聲。 底本:「上田敏全訳詩集」岩波文庫、岩波書店    1962(昭和37)年12月16日第1刷発行    2010(平成22)年4月21日第38刷改版発行 初出:「芸苑 二ノ三」    1907(明治40)年3月 入力:川山隆 校正:成宮佐知子 2012年10月12日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。