白鳥 LE VIERGE ステファンヌ・マラルメ Stephane Mallarme 上田敏訳 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 《》:ルビ (例)生氣《せいき》 〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ (例)〔Ste'phane Mallarme'〕 アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください http://www.aozora.gr.jp/accent_separation.html ------------------------------------------------------- 純潔にして生氣《せいき》あり、はた美《うる》はしき「けふ」の日よ、 勢《いきほひ》猛《たけ》き鼓翼《はばたき》の一搏《ひとうち》に碎《くだ》き裂くべきか、 かの無慈悲なる湖水の厚氷《あつごほり》、 飛び去りえざりける羽影《はかげ》の透きて見ゆるその厚氷を。 この時、白鳥は過ぎし日をおもひめぐらしぬ。 さしも榮《はえ》多かりしわが世のなれる果《はて》の身は、 今こゝを脱《のが》れむ術《すべ》も無し、まことの命《いのち》ある天上のことわざを 歌はざりし咎《とがめ》か、實《みのり》なき冬の日にも愁《うれへ》は照りしかど。 かつて、みそらの榮《はえ》を忘《ばう》じたる科《とが》によりて、 永く負されたる白妙《しろたへ》の苦悶《くもん》より白鳥の 頸《くび》は脱《のが》れつべし、地、その翼《はね》を放《はな》たじ。 徒《いたづら》にその清き光をこゝに託《たく》したる影ばかりの身よ、 已《や》むなくて、白眼《はくがん》に世を見下げたる冷《ひや》き夢の中《なか》に住《ぢゆう》して、 益《やう》も無き流竄《るざん》の日に白鳥はたゞ侮蔑の衣《きぬ》を纏《まと》ふ。 底本:「上田敏全訳詩集」岩波文庫、岩波書店    1962(昭和37)年12月16日第1刷発行    2010(平成22)年4月21日第38刷改版発行 初出:「三田文学 六ノ一二」    1915(大正4)年12月 ※著者名の原綴り「〔Ste'phane Mallarme'〕」は、ファイル冒頭ではアクセント符号を略し、「Stephane Mallarme」としました。 入力:川山隆 校正:岡村和彦 2012年11月24日作成 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。