アカデミイの書取 岸田國士 ------------------------------------------------------- 【テキスト中に現れる記号について】 [#]:入力者注 主に外字の説明や、傍点の位置の指定 (例)[#ここから1字下げ] 〔〕:アクセント分解された欧文をかこむ (例)〔Pour parler sans ambigui:te', ce di^ner a` Sainte-Adresse, pre`s du Havre, malgre' les effluves, embaume's de la mer, malgre' les vins, de tre`s bons crus, les cuisseaux de veau et les cuissots de chevreuil prodigue's par l'amphitryon, fut un vrai gue^pier.〕 アクセント分解についての詳細は下記URLを参照してください http://www.aozora.gr.jp/accent_separation.html -------------------------------------------------------  ナポレオン三世の宮中では、皇后ウージェニイを中心に、当時の錚々たる文学者を交へた特色のある集会が行はれたが、その席で、何時からともなく、「秘書役ごつこ」といふ遊戯がはじまつた。  ある日のこと、プロスペエル・メリメが出題者になつて、有名な「アカデミイの書取」をやることになり、競技者を募つたところ、出題者が出題者だけに、多くの廷臣たちは、いろいろ口実を設けて、尻ごみをするばかりだつた。  兎も角、勇敢な連中だけが、鉛筆を取り上げた。勇敢な連中とは、皇帝ナポレオン三世、皇后ウージェニイ、学問自慢の貴族と少数の大官連、それに、文学者側から、アレクサンドル・ヂュマ・フィス、オクタアヴ・フウイエ、その外、メッテルニッヒ公爵とその夫人ポオリイヌ、などであつた。  メリメは、やがて、問題の文章を読み上げた。  いよいよ答案を集める段になると、みんな不安げに顔を見合せた。  集めた答案に誤りの個所をしるすメリメの口辺には、愉快げな微笑が浮んでゐる。  結果が報告された。 [#ここから1字下げ] 皇帝陛下、お間違ひ、四十五……。 皇后陛下、お間違ひ、六十二……。 メッテルニッヒ公爵夫人、四十二……。 アレクサンドル・ヂュマ氏、二十四……。 オクタアヴ・フウイエ氏、十九……。 メッテルニッヒ公爵閣下、三……。 [#ここで字下げ終わり]  二人のアカデミイ会員は、大に面目を潰して、小鼻を撫でまわしてゐる。それを見て、一同は、ドッと笑つた。  すると、アレクサンドル・ヂュマは、つと起ち上つて、最も年少の外国貴賓メッテルニッヒ公爵の前に進み出で、恭しく、 「公爵、アカデミイで、綴字法の御講義を何時お願ひできませうか」  と云つた。  読者諸君、私は偶然、メリメの提出した此の書取の問題を手に入れました。左にそれを掲げます。諸君が仏蘭西語を習はれた先生に、試みに此の問題を出して御覧になつては如何です。  〔Pour parler sans ambigui:te', ce di^ner a` Sainte-Adresse, pre`s du Havre, malgre' les effluves, embaume's de la mer, malgre' les vins, de tre`s bons crus, les cuisseaux de veau et les cuissots de chevreuil prodigue's par l'amphitryon, fut un vrai gue^pier.〕  〔Quelles que soient, quelqu'exigue:s qu'aient pu parai^tre, a` co^te' de la somme due, les arrhes qu'e'taient cense's avoir donne'es la douairie`re et le marguillier, il e'tait infa^me d'en vouloir pour cela a` ces fusiliers jumeaux et malba^tis et de leur infliger une racle'e, alors qu'ils ne songeaient qu'a` prendre des rafrai^chissements avec leur coreligionnaire.〕  Quoi qu'il en soit, 〔c'est bien a` tort que la douairie`re, par un contre-sens exorbitant, s'est laisse' entrai^ner a` prendre un ra^teau et qu'elle s'est cru oblige'e de frapper l'exigeant marguillier sur son omoplate vieillie.〕  〔Deux alve'oles furent brise's, une dysenterie se de'clara, suivie d'une phtisie.〕  [#横組み]“〔Par Saint Martin, quelle he'morragie! s'e'cria ce be'li^tre!〕”[#横組み終わり]〔A cet e've'nement, saisissant son goupillon, ridicule, exce'dant de bagage, il la poursuivit dans l'e'glise tout entie`re.〕 底本:「岸田國士全集21」岩波書店    1990(平成2)年7月9日発行 底本の親本:「ふらんす 第五巻第一号」    1929(昭和4)年1月1日発行 初出:「ふらんす 第五巻第一号」    1929(昭和4)年1月1日発行 入力:tatsuki 校正:門田裕志 2007年5月1日作成 2016年5月12日修正 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。